1 |
ამფიპოლისი და აპოლონია გადაიარეს და თესალონიკეში ჩავიდნენ, სადაც იყო
იუდეველთა სინაგოგა. |
1 |
და ვითარცა მოვლეს ამფიპოლი და აპოლონიაჲ, მოვიდეს იგინი თესალონიკედ, სადა-იგი იყო
შესაკრებელი ჰურიათაჲ. |
2 |
პავლე, ჩვეულებისამებრ, შევიდა მათთან და სამ შაბათს
ელაპარაკებოდა წერილიდან; |
2 |
და ვითარცა ჩუეულ იყო პავლე, შევიდა მათა და სამსა
შაბათსა ეტყოდა მათ წიგნთაგან, |
3 |
უხსნიდა და უმტკიცებდა, რომ ქრისტე უნდა ვნებულიყო და
აღმდგარიყო მკვდრეთით; ეს არის იესო ქრისტე, რომელსაც მე გახარებთო. |
3 |
გამოუთარგმანებდა მათ და წინა-დაუდებდა, რამეთუ ქრისტესა
ჯერ-იყო ვნებაჲ და აღდგომაჲ მკუდრეთით და ვითარმედ: ესე არს იესუ ქრისტე,
რომელსა მე გახარებ თქუენ. |
4 |
ზოგმა მათგანმა ირწმუნა და შეუერთდა პავლეს და სილას,
ისევე, როგორც მრავალი ღვთისმოშიში ბერძენი და არცთუ ცოტა დიდგვაროვანი
ქალი. |
4 |
და რომელთამე მათგანთა ჰრწმენა და შეუდგა პავლეს და შილას
მორწმუნეთა წარმართთა სიმრავლე მრავალი და დედათა მთავართა არა მცირედთაჲ. |
5 |
მაგრამ შეშურდათ იუდეველებს, მოედნიდან მოიყვანეს ვიღაც
უკეთური კაცები, შეყარეს ბრბო და აბორგებდნენ ქალაქს; იასონის სახლს
მიადგნენ და მოითხოვეს ხალხის წინაშე გამოეყვანათ ისინი. |
5 |
ხოლო შური აღიღეს, რომელნი-იგი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს,
და მოიყვანნეს სავაჭროთაგან კაცნი ვინმე ბოროტნი, და ერის კრება ყვეს და
აღაშფოთებდეს ქალაქსა მათ ზედა. და ზედა მიადგეს სახლსა იასონისსა და
ეძიებდეს მათ გამოყვანებად ერსა წინაშე. |
6 |
რაკიღა მათ ვერ მიაგნეს, იასონი და ზოგიერთი ძმა ქალაქის
მთავრებთან მიათრიეს და თან ყვიროდნენ: ქვეყნის ამრევნი აქაც მოსულან; |
6 |
და ვითარცა არა პოვნეს იგინი, მიითრევდეს იასონს და
სხუათა ვიეთმე ძმათა მთავართა წინაშე ქალაქისათა და ღაღადებდეს, ვითარმედ:
რომელთა ყოველი სოფელი აღუშფოთებიეს, იგინი აქაცა მოსრულ არიან, |
7 |
იასონმა კი შეიფარა ისინი, თუმცა ყველანი ეურჩებიან
კეისრის განკარგულებებს და სხვას ამბობენ მეფედ, იესოს. |
7 |
რომელნი შეუწყნარებიან იასონს, და ესე ყოველნი
წინააღმდგომსა კეისრისა ბრძანებათასა იქმან, მეუფესა სხუასა იტყჳან ყოფად,
იესუს. |
8 |
აღაშფოთეს ამის გამგონე ხალხი და ქალაქის მთავარნი. |
8 |
აღაშფოთეს ერი იგი და მთავარნი ქალაქისანი, ესმოდა რაჲ
ესე. |
9 |
მაგრამ მათ ჩვენება ჩამოართვეს იასონსა და სხვა ძმებსაც
და გაუშვეს ისინი. |
9 |
და მოჰჴადეს თავს-მდები იასონს, და მაშინ-ღა განუტევნეს იგინი. |
10 |
მაშინ ძმებმა იმ ღამესვე გაამგზავრეს პავლე და სილა ბერეას, სადაც ჩასვლისთანავე
შევიდნენ იუდეველთა სინაგოგაში. |
10 |
ხოლო ძმათა მეყსეულად ღამე წარგზავნნეს პავლე და შილა ბერიად, რომელნი-იგი, ვითარცა
მიიწინეს, შესაკრებელთა ხოლო ჰურიათასა შევიდეს. |
11 |
ესენი თესალონიკელებზე უფრო კეთილშობილნი იყვნენ: მთელი გულმოდგინებით მიიღეს
სიტყვა და ყოველდღე არჩევდნენ წერილს, ასეა თუ არა ესო. |
11 |
რამეთუ ესენი უაზნაურეს იყვნეს თესალონიკელთა მათ, რომელთაცა შეიწყნარეს სიტყუაჲ
იგი ყოვლითა გულს-მოდგინებითა, მარადღე გამოეძიებდეს წიგნთაგან, უკუეთუ ესე ესრეთ
არს. |
12 |
მრავალმა მათგანმა ირწმუნა, და მათ შორის იყვნენ ბერძნებიც: ბევრი წარჩინებული კაცი
თუ ქალი. |
12 |
მრავალთა უკუე მათგანთაცა ჰრწმენა, და წარმართთაგანთა დედათა მრავალთა წესიერთა და
მამებსა არამცირედსა. |
13 |
მაგრამ, როცა თესალონიკელმა იუდეველებმა შეიტყვეს, რომ პავლემ ბერეაშიც იქადაგა
ღვთის სიტყვა, იქაც მივიდნენ და აღძრეს და აღაშფოთეს ხალხი. |
13 |
ხოლო ვითარცა აგრძნეს თესალონიკელთა მათ ჰურიათა,
ვითარმედ ბერიასცა მიეთხრა პავლეს მიერ სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ, მოვიდეს
მუნცა, აღსძრვიდეს და აღსტეხდეს ერსა მას. |
14 |
მაშინ ძმებმა დაუყოვნებლივ გაგზავნეს პავლე ზღვისაკენ,
სილა და ტიმოთე კი იქვე დარჩნენ. |
14 |
მუნქუესვე განიყვანეს ძმათა მათ პავლე წარსლვად ზღჳთ
კერძო; ხოლო შილა და ტიმოთე მუნვე დადგეს. |
15 |
პავლეს მხლებლებმა ათენამდე მიაცილეს იგი, მიიღეს ბრძანება სილასა და ტიმოთეს
მიმართ, რომ სასწრაფოდ ხლებოდნენ მას, და უკანვე გაბრუნდნენ. |
15 |
და რომელთა-იგი მიჰყვანდა პავლე, წარიყვანეს იგი ვიდრე ათინადმდე, და მოიღეს
მცნებაჲ შილაჲს და ტიმოთეს მიმართ, რაჲთა ადრე მივიდენ მისა, და გამოვიდეს. |
16 |
ვიდრე პავლე ათენში ელოდა მათ, აღშფოთდა მისი სული, როცა იხილა, რომ მთელი ქალაქი
კერპებით იყო სავსე. |
16 |
ვიდრე-იგი ათინას შინა ელოდა მათ პავლე, ეძჳნებოდა სულსა მისსა მის თანა, ხედვიდა
რაჲ კერპთ მსახურებასა მის ქალაქისასა. |
17 |
ამაზე ელაპარაკებოდა სინაგოგებში იუდეველებს და მორწმუნეებს, გარეთ კი - იმათ,
ვისაც ყოველდღე ხვდებოდა მოედანზე. |
17 |
ეტყოდა მარადის შესაკრებელსა შორის ჰურიათა და რომელნი ჰმსახურებდეს და უბანთა ზედა
ყოველსა დღესა რომელთა-იგი შეემთხუეოდა. |
18 |
ზოგიერთი ეპიკურელი და სტოელი ფილოსოფოსი შეეკამათა; ერთნი ამბობდნენ: ნეტა რისი
თქმა სურს ამ ყბედსო, მეორენი კი გაიძახოდნენ: ეტყობა, უცხო ღვთაებების
მქადაგებელიაო, რაკიღა იესოსა და აღდგომას ახარებდა მათ. |
18 |
რომელთამე ეპიკურელთა და სტოჲსა ფილოსოფოსთა სიტუა-ყვეს მის თანა, და რომელნიმე
იტყოდეს: უცხოთა ეშმაკთა ჩანს მთხრობელ ესე. რამეთუ იესუს და აღდგომასა ახარებდა
მათ. |
19 |
ხელი ჩასჭიდეს, არეოპაგში მიიყვანეს და უთხრეს: იქნება გაგვაგებინო, რა არის ეგ
ახალი მოძღვრება, შენ რომ ქადაგებ? |
19 |
შეიპყრეს იგი და არიოპაგედ მიიყვანეს და ეტყოდეს: შემძლებელ ვართ ცნობად, რაჲ არს
ახალი ესე შენ მიერ თქუმული მოძღურებაჲ? |
20 |
ვინაიდან რაღაც უცნაური რამ ჩაგვესმის ყურში: გაგვაგებინე, რას ნიშნავს ეს? |
20 |
რამეთუ უცხოსა რასმე ასმენ სასმენელთა ჩუენთა. მნებავს უკუე ცნობად, რაჲსა ჰნებავს
ამას ყოფად. |
21 |
ხოლო ათენელებსა და იქ მცხოვრებ უცხოელებს ისე არაფერი ეხალისებოდათ, როგორც რაიმე
სიახლეზე ლაპარაკი ან მისი მოსმენა. |
21 |
ხოლო ათინელნი ყოველნი და რომელნი მოსრულ იყვნეს უცხონი, სხუად არად მოცალე იყვნეს,
გარნა სიტყუად რაჲსამე და სმენად უახლესისა. |
22 |
დადგა პავლე შუა არეოპაგში და თქვა: ათენელებო, ყველაფერი, რასაც ვხედავ, იმას
მოწმობს, რომ ძალზე მორწმუნენი უნდა იყოთ. |
22 |
მაშინ დადგა პავლე შორის არიოპაგისა და თქუა: კაცნო ძმანო ათინელნო, ყოვლითურთ
ვითარცა მრჩობლ ეშმაკეულთა გხედავ თქუენ. |
23 |
ვინაიდან, როცა ქალაქი დავიარე და დავათვალიერე თქვენი ტაძრები, ვნახე ერთი
სამსხვერპლოც, რომელსაც აწერია: „უცნობ ღმერთს“! მეც სწორედ იმას გახარებთ, ვისაც
შეუცნობლად ეთაყვანებით. |
23 |
რამეთუ, მიმო-რაჲ-ვიქცეოდე და მოვიხილევდ სამსახურებელთა თქუენთა, ვპოვე ბომონიცა,
რომელსა ზედა წერილ იყო: უცნაურსა ღმერთსა. აწ უკუე რომელსა-იგი უმეცარ ხართ და
ჰმსახურებთ მას, მე გახარებ თქუენ, |
24 |
ღმერთი, სამყაროსა და ყოველივე სამყაროულის შემოქმედი, ცისა და მიწის უფალი,
ხელთქმნილ ტაძრებში როდი მკვიდრობს. |
24 |
ღმერთსა, რომელმან შექმნა სოფელი და ყოველი, რაჲ არს მას შინა. ესე ცისა და
ქუეყანისაჲ არს უფალი, არა ჴელით ქმნულთა ტაძართა შინა დამკჳრდებულ არს, |
25 |
და არ მოითხოვს მსახურებას კაცთა ხელით, თითქოს რაიმე სჭირდებოდეს, არამედ ყველას
თვითონ ანიჭებს სიცოცხლეს, სუნთქვას და ყოველივეს. |
25 |
არცა კაცობრივთა ჴელთა მიერ იმსახურების, ვითარმცა მოქენე ვისამე იყო, რამეთუ იგი
თავად მოსცემს ყოველთა ცხორებასა და სულსა ყოვლით კერძო. |
26 |
ერთი სისხლისაგან შექმნა მან კაცთა მთელი მოდგმა, რათა დამკვიდრებულიყვნენ მთელი
დედამიწის ზურგზე, და დააწესა მათი დამკვიდრების ჟამნი და ზღვარნი. |
26 |
და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე
ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი
დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა; |
27 |
რათა ეძიათ ღმერთი, იქნებ როგორმე შევიგრძნოთ ან მივაკვლიოთო, თუმცა შორს როდია
თვითეული ჩვენგანისაგან. |
27 |
და უკუეთუმცა ვინ ეძიებდა, პოამცა იგი, და რამეთუ მის მიერ ცხოველ ვართ და ვიქცევით
და ვართ, ვითარცა-იგი ვინმე თქუენგანნი სიტყჳს მოქმედნი იტყჳან: რომლისა-იგი
ნათესავცა ვართო. |
28 |
ვინაიდან მასში ვცოცხლობთ, ვიძვრით და ვარსებობთ; როგორც ამბობდა ზოგიერთი თქვენი
პოეტი: მისი მოდგმა ვართ. |
28 |
|
29 |
ამრიგად, რაკი ღვთის მოდგმა ვართ, ნუ ვიფიქრებთ, თითქოს ღმერთი ოქრო-ვერცხლს
ჰგავდეს, ან კიდევ კაცის ხელოვნებით თუ შთაგონებით ნაქანდაკარ ქვას. |
29 |
აწ უკუე ვინაჲთგან ნათესავ ღმრთისა ვართ, არა გჳღირს, ვითარმცა ვჰგონებდით ოქროსა
გინა ვეცხლსა ანუ ანთრაკსა, გამოხატულსა ხუროებით განზრახვითა კაცთაჲთა, საღმრთოჲსა
მის მსგავს ყოფად. |
30 |
ასე რომ, ღმერთმა უგულებელყო უმეცრების დრონი და ახლა ყველგან უბრძანებს ყველა
კაცს, რომ მოინანიონ. |
30 |
რამეთუ ჟამნი იგი უმეცრებისანი უგულებელს-ყვნა ღმერთმან და აწ ამცნებს ყოველთა
კაცთა ყოველსა ადგილსა შენანებად; |
31 |
ვინაიდან დაადგინა დღე, როცა სიმართლით განიკითხავს ქვეყნიერებას მისგანვე წინასწარ
არჩეული კაცის მიერ, ვისითაც მისცა რწმენა ყველას იმის წყალობით, რომ მკვდრეთით
აღადგინა იგი. |
31 |
ვითარცა-იგი დაამტკიცა დღე, რომელსა შინა ეგულების განკითხვაჲ სოფლისაჲ სიმართლით,
კაცითა მით, რომელი განაჩინა სარწმუნოებაჲ, მოსცა ყოველთა, რამეთუ აღადგინა იგი
მკუდრეთით. |
32 |
მკვდრეთით აღდგომა რომ გაიგონეს, ზოგიერომა დაცინვა დაუწყო, ზოგი კი ამბობდა: ამას
სხვა დროს მოვისმენთ შენგანო. |
32 |
ხოლო მათ ვითარცა ესმა აღდგომაჲ მკუდართაჲ, რომელნიმე ეკიცხევდეს და რომელთამე
თქუეს: ვისმინოთ შენი ამისთჳს კუალადცა. |
33 |
ასე გამოვიდა პავლე მათგან. |
33 |
და ესრეთ გამოვიდა პავლე შორის მათსა. |
34 |
ზოგიერთი კი მიემხრო და ირწმუნა; მათ შორის იყო დიონისე არეოპაგელი და, სხვებთან
ერთად, ერთი ქალიც, რომელსაც დამარისი ერქვა სახელად. |
34 |
ხოლო რომელნიმე კაცნი მისდევდეს მას და ჰრწმენა, რომელთა თანა იყო დიონისიოს
არეოპაგელი და დედაკაცი, სახელით დამარის, და სხუანი მათ თანა. |