1 |
ასე უთხრა უფალმა მოსეს: |
1 |
და თქუა უფალმან მოსეს მიმართ მეტყუელმან: |
2 |
უთხარი ისრაელიანებს, გაემართონ ფი-პეხიროთისკენ და
დაიბანაკონ მიგდოლსა და ზღვას შორის, ბაალცაფონის წინ. მის გასწვრივ,
ზღვასთან დაიბანაკეთ. |
2 |
არქუთ ძეთა ისრაჱლისათა და მიიქცენ და წყობა-ყონ წინაშე
ეპავლეოჲსა საშუალ მაგდალოსა და საშუალ ზღუასა პირისპირ ბეელსეფონსა, და
წინაშე მათსა წყობას-ჰყოფდე ზღუად მიმართ. |
3 |
იფიქრებს ფარაონი ისრაელიანებზე, გზა აებნათო ამ
ქვეყანაში, უდაბნომ მოიმწყვდიაო. |
3 |
და თქუა ფარაო ძეთათჳს ისრაჱლისათა: მიმოსცთებიან ისინი
ქუეყანასა შინა, რამეთუ გარე შეაქცევს მათ უდაბნო. |
4 |
გულს გავუსასტიკებ ფარაონს და უკან დაგედევნებათ;
გამოჩნდება ჩემი დიდება ფარაონზე და მთელს მის ჯარზე და მიხვდებიან
ეგვიპტელები, რომ უფალი ვარ. ასეც მოიქცნენ. |
4 |
ხოლო მე განვაფიცხო გული ფარაოსი და დევნა-უყოს შემდგომად
მათსა. |
|
|
5 |
და ვიდიდო მე ფარაოს ზედა და ყოველსა ზედა მჴედრობასა
მისსა და ცნან ყოველთა მეგჳპტელთა, ვითარმედ მე ვარ უფალი, და ყვეს ეგრეთ. |
5 |
ემცნო ეგვიპტის მეფეს, რომ გაიქცა ხალხი. შეეცვალათ
გუნება ფარაონს და მის მორჩილთ ამ ხალხზე და თქვეს: ეს რა ვქენით, რომ
გავათავისუფლეთ ისრაელიანები ჩვენი მორჩილებისგან? |
6 |
და მიეთხრა მეფესა მეგჳპტელთასა, ვითარმედ ივლტოდა ერი,
და გარდაიქცა გული ფარაოსი და მსახურთა მისთა ერსა მას ზედა, და თქუეს:
რაჲ-ესე ვყავთ განვლინებაჲ ძეთა ისრაჱლისათაჲ არღარა მონებად ჩუენდა? |
6 |
შეკაზმა ფარაონმა თავისი ეტლი და იახლა თავისი ხალხი. |
7 |
და შეაუღლნა ფარაო ეტლები თჳსნი და ყოველი ერი თჳსი
წარიყუანა თავისა თჳსისა თანა და აღიხუნა ექუსასნი ეტლნი რჩეულნი და ყოველი
ცხენი მეგჳპტელთა და სამმდგომნი ყოველთა ზედა. |
7 |
წაიყვანა ექვსასი რჩეული ეტლი, ეგვიპტის ყველა ეტლი და
მათი მეთაურები. |
|
|
8 |
გაუსასტიკა უფალმა გული ფარაონს, ეგვიპტის მეფეს, და
დაედევნა იგი ისრაელიანებს. ხოლო ისრაელიანები მაღალი ხელის შემწეობით
გადიოდნენ. |
8 |
და განაფიცხა უფალმან გული ფარაოსი მეფისა მეგჳპტელთასა,
და დევნა-უყო შემდგომად ძეთა ისრაჱლისათა, ხოლო ძენი ისრაჱლისანი
განვიდოდეს ჴელითა მაღლითა. |
9 |
უკან დაედევნა მათ ეგვიპტე და მიეწივნენ ფი-პახიროთთან,
ბაალ-ცაფონის გასწვრივ, ზღვის პირას დაბანაკებულთ ფარაონის ეტლები,
მხედრები და ჯარი. |
9 |
და სდევდეს მეგჳპტელნი შემდგომად მათსა და პოვნეს იგინი დაბანაკებულნი ზღჳს კიდესა,
და ყოველი ცხენი და ეტლები ფარაოსი და ცხენნი მათნი და ლაშქარი მისი წინაშე
ეპავლეოსა პირისპირ ვეელსეფონსა. |
10 |
მოახლოვდა ფარაონი, გაიხედეს ისრაელიანებმა და, აჰა,
მოსდევს მათ მთელი ეგვიპტე; ძლიერ შეეშინდათ და შეჰბღავლეს უფალს. |
10 |
და ფარაო წინა ვიდოდა და აღიხილნეს ძეთა ისრაჱლისათა თუალნი და იხილეს, და
მეგჳპტელნი განწყობილ იყუნეს უკუანა მათსა, და შეეშინა ფრიად. |
11 |
უთხრეს მოსეს: განა ეგვიპტეში ვერ დავიმარხებოდით,
უდაბნოში რომ მოგვიყვანე სასიკვდილოდ? ეს რა გვიყავი, რატომ გამოგვიყვანე
ეგვიპტიდან? |
11 |
და ღაღად-ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა უფლისა მიმართ და ჰრქუეს მოსეს: არა ყოფისათჳს
საფლავთასა ეგჳპტეს გამომიყუანენა ჩუენ მოსიკუდიდ უდაბნოსა ზედა? რაჲ-ესე მიყავ
ჩუენ გამოყვანებაჲ ჩუენი ეგჳპტით? |
12 |
განა ამას არ გეუბნებოდით ეგვიპტეში: დაგვანებე თავი და
დავემორჩილებით ეგვიპტელებს, რადგან უდაბნოში სიკვდილს ეგვიპტის
მორჩილებაში ყოფნა გვირჩევნია? |
12 |
არა ესე სიტყუაჲ იყოა, რომელი ვთქუთ შენდა მიმართ ეგჳპტეს შინა, მეტყუელთა: მიტევენ
ჩუენ, რათა ვჰმონებდეთ მეგჳპტელთა? რამეთუ უმჯობეს იყო ჩუენდა მონებაჲ მეგჳპტელთაჲ
ვიდრე სიკუდილი უდაბნოსა ამას შინა. |
13 |
უთხრა მოსემ ხალხს: ნუ გეშინიათ, მტკიცედ იდექით და
დაინახავთ, რომ მალე შეგეწევათ უფალი. დღეს ხედავთ ეგვიპტელებს, მაგრამ
ამიერიდან აღარასოდეს იხილავთ. |
13 |
და თქუა მოსე ერისა მიმართ: მინდობილ იყუენით, დეგით და იხილოთ მაცხოვარებაჲ
უფლისამიერი, რომელი გიყოს თქუენ დღეს, რამეთუ ვითარ სახედ იხილენით მეგჳპტელნი
დღეს, არღა შესძინოთ მერმე ხილვად მათდა საუკუნესა ამსა. |
14 |
უფალი იბრძოლებს თქვენთვის, თქვენ მშვიდად იყავით. |
14 |
უფალი ებრძოლოს თქუენ წილ, და თქუენ დუმენით. |
15 |
უთხრა უფალმა მოსეს: რას შემომბღავით? უთხარი, დაიძრან,
ისრაელიანებს. |
15 |
ხოლო თქუა უფალმან მოსეს მიმართ: რასა ჰჴმობ ჩემდა მომართ? არქუ ძეთა ისრაჱლისათა,
და აღეგნენ. |
16 |
შენ კი კვერთხი აღმართე და ზღვას დააღირე, შუაზე გაიპობა
იგი და მშრალად შევლენ ისრაელიან შუაგულ ზღვაში. |
16 |
და შენ აღიღე კუერთხი შენი და განირთხ ჴელი შენი ზღუასა ზედა და განაღე იგი, და
შევიდენ ძენი ისრაჱლისანი საშუალ ზღუასა ვითარცა ჴმელსა. |
17 |
ხოლო მე გულს გავუსასტიკებ ეგვიპტელებს და დაგედევნებიან.
მაშინ გამოჩნდება ჩემი დიდება ფარაონზე, მთელს მის ჯარზე, მის ეტლებზე და
მხედრებზე. |
17 |
და აჰა, მე განვაფიცხო გული ფარაოსი და მეგჳპტელთა ყოველთა და შევიდენ შემდგომად
მათსა და ვიდიდო მე ფარაოს ზედა და ყოველსა მჴედრობასა მისსა ზედა და ეტლთა მისთა
ზედა და ცხენთა მისთა ზედა. |
18 |
მიხვდება ეგვიპტე, რომ უფალი ვარ, როცა გამოვაჩენ ჩემს
დიდებას ფარაონზე, მის ეტლებზე და მხედრებზე. |
18 |
რათა გულისხმა-ყონ ყოველთა მეგჳპტელთა, რამეთუ მე ვარ უფალი, რომელი ვიდიდო ფარაოს
ზედა და ეტლებსა მისსა და ჰუნებსა ზედა მისსა. |
19 |
დაიძრა ისრაელის ბანაკის წინ მავალი ღვთის ანგელოზი და
უკან გაჰყვა მათ; დაიძრა ღრუბლის სვეტი და უკან შეუდგა მათ. |
19 |
ხოლო აღიძრა ანგელოზი იგი წინამავალი ბანაკისა ძეთა ისრაჱლისათასა და ვიდოდა
უკუანაგან, და აღიძრა სუეტიცა ღრუბლისა პირისაგან მათისა და დადგა უკუანაგან მათსა. |
20 |
ჩადგა ეგვიპტელთა და ისრაელის ბანაკებს შორის იყო ღრუბლად
და წყვდიადად ეგვიპტელთათვის, ისრაელს კი ღამეს უნათებდა. მთელი ღამის
მანძილზე არ მიახლოვებიან ერთმანეთს. |
20 |
და შევიდა საშუვალ ბანაკსა მეგჳპტელთასა და საშუვალ ძეთა ისრაჱლისათასა და იყო
ალმური და ბნელი, და წარჴდა ღამე, და არა აღერინეს ურთიერთას ყოველსა მის ღამესა. |
21 |
დააღირა ხელი ზღვას მოსემ და მთელი ღამე მოდენიდა უფალი
ზღვას აღმოსავლეთის ძლიერი ქარით. ხმელეთად აქცია ზღვა და გაიპო წყალი. |
21 |
ხოლო განირთხა მოსე ჴელი თჳსი ზღუასა ზედა, და მოაწია უფალმან ქარი სამხრისა
მაიძულებელი ღამე ყოველ ზღუასა ზედა და ყო ზღუაჲ იგი ჴმელ, და განიპო წყალი. |
22 |
მშრალად შევიდნენ ისრაელიანები შუაგულ ზღვაში, წყალი
კედლად ედგათ მარჯვნივ და მარცხნივ. |
22 |
და შევიდეს ძენი ისრაჱლისანი შორის ზღუასა ჴმელებრ, და წყალი მათდა ზღუდე მარჯუენით
და ზღუდე მარცხენით. |
23 |
დაედევნენ ეგვიპტელები, შეჰყვნენ შუაგულ ზღვაში ფარაონის
ცხენები, მისი ეტლები და მხედრები. |
23 |
ხოლო სდევდეს მეგჳპტელნი და შევიდეს შემდგომად მათსა, ყოველი ჰუნე ფარაოსი და
ეტლები და მჴედრები შუა ზღჳსასა. |
24 |
დაჰხედა დილის სახმილავზე უფალმა ცეცხლისა და ღრუბლის
სვეტიდან ეგვიპტელთა ბანაკს და არივ-დარია ეგვიპტელთა ბანაკი. |
24 |
და იყო საჴუმილავსა განთიადისასა და მიჰხედა უფალმან ბანაკსა მეგჳპტელთასა სუეტითა
ცეცხლისა და ღრუბლისათა და განაწყო ბანაკი მეგჳპტელთაჲ. |
25 |
დააძრო ბორბლები მათ ეტლებს და გაუძნელა სვლა. თქვეს
ეგვიპტელებმა: გავერიდოთ ისრაელს, რადგან მისი გულისთვის ებრძვის უფალი
ეგვიპტელებს. |
25 |
და შეუკრა ღერძები ეტლებისა მათისა და მოჰყუანდეს იგინი იძულებით და თქუეს
მეგჳპტელთა: ვევლტოდით პირისაგან ისრაჱლისა, რამეთუ უფალი ჰბრძავს მათ წილ
მეგჳპტელთა. |
26 |
უთხრა უფალმა მოსეს: დააღირე ზღვას ხელი და მიიქცევა
წყალი ეგვიპტელებისკენ, მათი ეტლებისა და მხედრობისკენ. |
26 |
და თქუა უფალმან მოსეს მიმართ: განირთხ ჴელი შენი ზღუასა ზედა, და კუალად მოეგენ
წყალი, და დაფარნეს მეგჳპტელნი ეტლებსა ზედა და მჴედრებსა ზედა. |
27 |
დააღირა ხელი ზღვას მოსემ და განთიადამდე მიიქცა ზღვა
თავის ადგილას. უკან მიბრუნებული ეგვიპტელები მიაწყდნენ ზღვას და ჩაყარა
ისინი უფალმა შუაგულ ზღვაში. |
27 |
და განირთხა მოსე ჴელი ზღუასა ზედა, და კუალად მოეგო წყალი იგი დღეულად ადგილსა
მასვე ზედა, ხოლო მეგჳპტელნი ივლტოდეს წყალსა ზედა, და შთაყარნა უფალმან მეგჳპტელნი
შუა ზღუასა. |
28 |
მიიქცა წყალი და დაფარა ეტლები, მხედრები დ ფარაონის
მთელი ლაშქარი, ზღვაში რომ შეჰყვნენ მათ; ერთიც არ გადარჩენილა. |
28 |
და მოაქცია წყალმან და დაფარნა ეტლნი და მჴედარნი და ყოველი ძალი ფარაოსი შესრული
შემდგომად მათსა ზღუად, და არა დაშთა მათგანი არცა ერთი. |
29 |
ხოლო ისრაელიანები მშრალად გადიოდნენ შუაგულ ზღვაში,
წყალი კედლად ედგათ მარჯვნივ და მარცხნივ. |
29 |
ხოლო ძენი ისრაჱლისანი ვიდოდეს ჴმელად შუა ზღუასა, და იყო წყალი მათდა ზღუდე
მარჯუენით და ზღუდე მარცხენით. |
30 |
იხსნა უფალმა იმ დღეს ისრაელი ეგვიპტელთაგან და იხილა
ისრაელმა დახოცილი ეგვიპტელები ზღვის ნაპირზე. |
30 |
და იჴსნა უფალმან ისრაჱლი მას დღესა შინა ჴელისაგან მეგჳპტელთასა. |
31 |
იხილა ისრაელმა მაგარი ხელი, რომელიც აღმართა უფალმა
ეგვიპტელებზე. შეეშინდა ხალხს უფლისა და ირწმუნეს უფალი და მისი მორჩილი
მოსე. |
31 |
და იხილნა ისრაჱლმან მეგჳპტელნი მომწყუდარნი კიდესა თანა ზღჳსასა, ხოლო იხილა
ისრაჱლმან ჴელი დიდი, რომელი უყო უფალმან მეგჳპტელთა. და შეეშინა ერსა უფლისა და
ჰრწმენა ღმრთისა და მოსესი, მსახურისა მისისა. |
|
|
32 |
მაშინ იგალობეს მოსე და ძეთა ისრაჲლისათა გალობაჲ ესე ღმრთისა მიმართ და თქუეს: |