1 |
დასაბამიდან იყო სიტყვა, და სიტყვა იყო ღმერთთან და ღმერთი იყო სიტყვა.
|
1 |
პირველითგან იყო სიტყუაჲ, და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო
სიტყუაჲ იგი. |
2 |
ის იყო დასაბამიდან ღმერთთან. |
2 |
ესე იყო პირველითგან ღმრთისა თანა. |
3 |
ყველაფერი მის მიერ შეიქმნა, და უმისოდ არაფერი შექმნილა,
რაც კი შეიქმნა. |
3 |
ყოველივე მის მიერ შეიქმნა, და თჳნიერ მისა არცა ერთი რაჲ
იქმნა, რაოდენი-რაჲ იქმნა. |
4 |
მასში იყო სიცოცხლე, და სიცოცხლე იყო ნათელი კაცთა. |
4 |
მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა. |
5 |
ნათელი ბნელში ნათობს და ბნელმა იგი ვერ მოიცვა. |
5 |
და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ
ეწია. |
6 |
იყო კაცი, მოვლინებული ღმერთის მიერ, და სახელი მისი
იოანე. |
6 |
იყო კაცი მოვილინებული ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი
იოვანე. |
7 |
ის მოვიდა სამოწმებლად, რათა ემოწმებინა ნათლისათვის და,
ამრიგად, ყველას ერწმუნა მისგან. |
7 |
ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა
ყოველთა ჰრწმენეს მისგან. |
8 |
არ იყო ის ნათელი, არამედ რათა ემოწმებინა ნათლისათვის. |
8 |
არა თუ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა
მისთჳს. |
9 |
იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელიც გაანათლებს ყველა კაცს,
მომავალს ქვეყნად. |
9 |
იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად. |
10 |
ამ ქვეყნად იყო და ქვეყანა მის მიერ შეიქმნა, და ქვეყანამ ვერ იცნო იგი. |
10 |
სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მიერ შეიქმნა, და სოფელმან იგი ვერ იცნა. |
11 |
თავისიანებთან მოვიდა და თავისიანებმა არ შეიწყნარეს. |
11 |
თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს. |
12 |
ხოლო ყველას, ვინც შეიწყნარა იგი, მისცა ხელმწიფება ღმრთის შვილებად წოდებულიყვნენ;
ყველას, ვისაც სწამს მისი სახელი; |
12 |
ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელთა
ჰრწამს სახელი მისი, |
13 |
და ვინც არა სისხლისაგან, არა ხორცის ნებისაგან, არა მამაკაცის ნებისაგან, არამედ
ღმრთისაგან იშვნენ. |
13 |
რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა
ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს. |
14 |
სიტყვა ხორცად იქცა და დაემკვიდრა ჩვენს შორის, მადლითა
და ჭეშმარიტებით სავსე. და ვიხილეთ დიდება მისი, დიდება მხოლოდშობილისა
მამის მიერ. |
14 |
და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის,
და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ შობილისაჲ მამისა მიერ,
სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა. |
15 |
იოანე მოწმობს მისთვის და ღაღადით ამბობს: ეს არის იგი,
ვისთვისაც ვთქვი: ჩემს შემდეგ მომავალი ჩემი წინამორბედია, ვინაიდან ჩემზე
უწინარეს იყო. |
15 |
იოვანე წამა მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს,
რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო,
რამეთუ პირველ ჩემსა არს. |
16 |
და მისი სავსებისგან ყველამ მივიღეთ მადლი მადლისა წილ. |
16 |
და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ. |
17 |
რადგან რჯული მოსეს მიერ მოგვეცა, ხოლო მადლი და
ჭეშმარიტება იესო ქრისტეს მიერ იქმნა. |
17 |
რამეთუ სჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ
ქრისტე იესუჲს მიერ იქმნა. |
18 |
ღმერთი არავის არასოდეს უხილავს: მხოლოდშობილმა ძემ,
რომელიც იყო მამის წიაღში, მან გაგვიცხადა. |
18 |
ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდ-შობილმან ძემან, რომელი
იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა. |
19 |
ეს არის მოწმობა იოანესი, როცა იუდეველებმა იერუსალიმიდან
წარგზავნეს მღვდლები და ლევიტელნი, რათა ეკითხათ მისთვის: ვინა ხარ შენ? |
19 |
და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, ოდეს მიავლინნეს მისა ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი
და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? |
20 |
და აღიარა, როდი უარყო; დიახ, აღიარა: მე არა ვარ ქრისტე. |
20 |
და აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ვარ
ქრისტე. |
21 |
ჰკითხეს: მაშ, ვინ? ელია ხარ? და თქვა: არა ვარ.
წინასწარმეტყველი ხარ? და მიუგო: არა. |
21 |
და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? და
მან თქუა: არა ვარ; წინაწარმეტყუელნი იგი ხარა შენ? და მიუგო: არა. |
22 |
მაშინ უთხრეს: მაინც ვინა ხარ? რათა პასუხი გავცეთ ჩვენს
წარმომგზავნელთ: რას იტყვი შენზე? |
22 |
და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ
მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს? |
23 |
მან თქვა: მე ვარ ხმა უდაბნოში მღაღადებლისა: გაამზადეთ გზა უფლისა, როგორც ბრძანა
ესაია წინასწარმეტყველმა. |
23 |
და თქუა: მე – ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით
გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან. |
24 |
ხოლო წარმოგზავნილნი ფარისეველთაგანნი იყვნენ. |
24 |
და მივლინებულნი იგი იყვნეს ფარისეველთაგანნი. |
25 |
და ჰკითხეს მას: მაშ, რატომ სცემ ნათელს, თუკი არც ქრისტე
ხარ, არც ელია და არც წინასწარმეტყველი? |
25 |
ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: და რაჲსათჳს ნათელ-სცემ, უკუეთუ
არა ხარ შენ ქრისტე, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი იგი? |
26 |
მიუგო იოანემ და უთხრა მათ: მე ნათელს ვცემ წყლით, მაგრამ
თქვენს შორის დგას იგი, ვისაც არ იცნობთ. |
26 |
მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო
შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით, |
27 |
ის არის ჩემს შემდეგ მომავალი, რომელიც ჩემზე უწინარეს
იყო; და მე იმის ღირსიც არა ვარ, რომ შევუხსნა ხამლის საკვრელი. |
27 |
რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა
იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი. |
28 |
ეს ხდებოდა ბეთაბარაში, იორდანეს გაღმა, სადაც ნათელს
სცემდა იოანე. |
28 |
ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ-იორდანესა, სადა-იგი იყო იოვანე
და ნათელ-სცემდა. |
29 |
მეორე დღეს დაინახა მისკენ მომავალი იესო და თქვა: აჰა,
ტარიგი ღმრთისა, რომელიც იტვირთავს ქვეყნის ცოდვებს. |
29 |
ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა:
აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სოფლისანი. |
30 |
ეს არის, ვისთვისაც ვთქვი: ჩემს უკან მოდის კაცი, რომელიც
ჩემი წინამორბედია, ვინაიდან ჩემზე უწინარეს იყო. |
30 |
ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა
იყო, რამეთუ უპირატეს ჩემსა არს. |
31 |
მე არ ვიცნობდი მას, მაგრამ რათა მოვლენოდა ისრაელს, სწორედ ამისთვის მოვედი წყლით
ნათლის ცემად.
|
31 |
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს
ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად. |
32 |
მაშინ იმოწმა იოანემ და თქვა: ვიხილე სული, მტრედივით
გადმომავაღი და დავანებული მასზე. |
32 |
და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ
ვითარცა ტრედი გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა. |
33 |
მე არ ვიცნობდი მას, მაგრამ ჩემმა მომავლინებელმა წყლით
ნათლის ცემად, მითხრა: ვისზედაც იხილავ სულს გადმომავალს და დავანებულს
მასზე, სწორედ იგია სულით წმიდით ნათლისმცემელი. |
33 |
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე
ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი
და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა. |
34 |
მე ვიხილე და ვიმოწმე, რომ ეს არის ძე ღმრთისა. |
34 |
და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძე ღმრთისაჲ. |
35 |
მეორე დღეს კვლავ იდგა იოანე თავის ორ მოწაფესთან ერთად. |
35 |
ხვალისა დღე დგა კუალად იოვანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი. |
36 |
დაინახა მომავალი იესო და თქვა: აჰა, ტარიგი ღმრთისა. |
36 |
და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა ტარიგი
ღმრთისაჲ. |
37 |
ამის გაგონებაზე ორივე მოწაფე იესოს გაჰყვა. |
37 |
და ესმა მისი ორთა მათ მოწაფეთა, იტყოდა რაჲ ამას, და
მისდევდეს იესუს. |
38 |
ხოლო იესო შემობრუნდა და მის უკან მომავალნი რომ დაინახა,
უთხრა მათ: რას ეძებთ? მათ კი მიუგეს: რაბი (რაც თარგმანით ნიშნავს
მოძღვარს), სად ცხოვრობ? |
38 |
მოექცა იესუ და იხილნა იგინი, მი-რაჲ-სდევდეს მას, და
ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაბი (რომელი ითარგმანების
„მოძღუარ“), სადა იყოფი? |
39 |
უთხრა მათ: მოდით და ნახეთ. ისინიც მივიდნენ, ნახეს,
სადაც ცხოვრობდა, და იმ დღეს მასთან დარჩნენ; იქნებოდა ასე ათი საათი. |
39 |
ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს,
სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე. |
40 |
ხოლო ამ ორთაგან ერთი, იოანესგან რომ გაიგონა იესოს
სახელი და გაჰყვა მას, ანდრია, სიმონ-პეტრეს ძმა იყო, |
40 |
იყო ანდრეა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელთა
ესმა იოვანესგან, და მისდევდეს მას. |
41 |
რომელმაც ყველაზე უმალ თავისი ძმა სიმონი ნახა და უთხრა
მას: ვპოვეთ მესია (რაც თარგმანით ნიშნავს: ქრისტე); |
41 |
პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს
თარგმანებით: „ქრისტე“. |
42 |
და იესოსთან მიიყვანა იგი. ხოლო იესომ შეხედა მას და
უთხრა: შენა ხარ სიმონი, იონას ძე: ამიერიდან იწოდები კეფად (რაც თარგმანით
ნიშნავს: კლდე). |
42 |
ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა:
შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწოდოს კეფა, რომელი ითარგმანების „კლდე“. |
43 |
მეორე დღეს გალილეას წასვლა მოისურვა იესომ; ნახა ფილიპე
და უთხრა, გამომყევიო. |
43 |
ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე
და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე. |
44 |
ხოლო ფილიპე ბეთსაიდელი იყო, ანდრიასა და პეტრეს თანამოქალაქე.
|
44 |
ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და
პეტრესა. |
45 |
მივიდა ფილიპე ნათანაელთან და უთხრა: ვპოვეთ ის,
ვისთვისაც დაწერეს მოსემ რჯულში და წინასწარმეტყველებმა: იესო, ძე
იოსებისა, ნაზარეველი. |
45 |
პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი-იგი დაწერა
მოსე სჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ: იესუ, ძე იოსებისი, ნაზარეთით. |
46 |
და უთხრა მას ნათანაელმა: განა შეიძლება ნაზარეთიდან
კეთილი გამოვიდეს რამე? უთხრა მას ფილიპემ: მოდი და ნახე. |
46 |
და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა
კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე. |
47 |
მისკენ მომავალი ნათანაელი რომ დაინახა, იესომ თქვა: აჰა,
ჭეშმარიტი ისრაელიტი, ვისთვისაც უცხოა ზაკვა. |
47 |
იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს:
აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს. |
48 |
უთხრა მას ნათანაელმა: საიდან მიცნობ მე? მიუგო იესომ და
უთხრა: სანამ ფილიპე გიხმობდა, ლეღვის ქვეშ მყოფი გიხილე. |
48 |
ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა
მას: პირველ ფილიპეს ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ. |
49 |
ნათანაელმა მიუგო: რაბი, შენა ხარ ძე ღმრთისა, ისრაელის
მეფე. |
49 |
მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ,
შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ. |
50 |
მიუგო იესომ და უთხრა: გწამს, ვინაიდან გითხარი, ლეღვის
ქვეშ მყოფი გიხილე-მეთქი; ამაზე მეტსაც იხილავ. |
50 |
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ:
გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს; უფროჲსი ამათსა იხილო. |
51 |
და უთხრა მას: ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ:
ამიერიდან იხილავთ გახსნილ ცას და ღმრთის ანგელოზებს, აღმავალთ და
გადმომავალთ კაცის ძეზე. |
51 |
და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან
იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და
გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა. |