1 |
ავად იყო ვინმე ლაზარე, ბეთანიელი, მარიამისა და მისი დის - მართას სოფლელი.
|
1 |
იყო ვინმე უძლური ლაზარე ბეთანიაჲთ, დაბისაგან მარიამისა და მართაჲსა, დისა მისისა. |
2 |
ხოლო მარიამი იყო სწორედ ის, ვინც ნელსაცხებელი სხცო
უფალს და თავისი თმებით შეუმშრალა ფეხები. მისი ძმა ლაზარე ავად იყო. |
2 |
ესე იყო მარიამ, რომელმან სცხო ნელსაცხებელი უფალსა და
თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, რომლისაჲ ძმაჲ მისი ლაზარე სნეულ
იყო. |
3 |
დებმა კაცი გაუგზავნეს იესოს და შეუთვალეს: უფალო, აჰა,
ვინც გიყვარს, ავად არის. |
3 |
მიუვლინეს იესუს დათა მისთა და ჰრქუეს: უფალო, აჰა,
რომელი გიყუარს, სნეულ არს. |
4 |
ეს რომ გაიგო, იესომ თქვა: ეს სნეულება სასიკვდილო კი არ
არის, არამედ რათა იდიდოს ღმერთის ძე მის მიერ. |
4 |
ხოლო ვითაცა ესმა იესუს, თქუა: ესე სნეულებაჲ არა არს
სასიკუდინე, არამედ დიდებისათჳს ღმრთისა, რაჲთა იდიდოს ძე ღმრთისაჲ მისგან. |
5 |
უყვარდა იესოს მართა, მისი და და ლაზარე. |
5 |
უყუარდა იესუს მართა და დაჲ მისი და ლაზარე. |
6 |
როდესაც გაიგო, ავად არისო, ორი დღე კიდევ დარჩა იმ
ადგილას, სადაც იყო. |
6 |
ვითარცა ესმა, რამეთუ სნეულ არს, მაშინ და-ღა-ადგრა
ადგილსა მას, სადაცა იყო, ორ დღე. |
7 |
ხოლო ამის შემდეგ თავის მოწაფეებს უთხრა: ავდგეთ და კვლავ
წავიდეთ იუდეაში. |
7 |
მერმე ამისა შემდგომად ჰქუა მოწაფეთა თჳსთა: გუალეთ,
წარვიდეთ კუალად ჰურიასტანად. |
8 |
მოწაფეებმა მიუგეს: რაბი, იუდეველები ახლახანს ჩაქოლვას
გიპირებდნენ და კვლავ იქ მიდიხარ? |
8 |
ჰრქუეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, აწღა გეძიებდეს შენ
ჰურიანი ქვისა დაკრებად, და კუალად მუნვე მიხუალა? |
9 |
იესომ უთხრა მათ: განა თორმეტი საათი არ არის დღეში? ვინც
დღისით დადის, არაფერს წამოჰკრავს ფეხს, ვინაიდან ამ ქვეყნის ნათელსა
ხედავს. |
9 |
ჰრქუა მათ იესუ: არა ათორმეტნი ჟამნი არიანა დღისანი? უკუეთუ ვინმე ვიდოდის დღისი,
არა წარსცეს ფერჴი, რამეთუ ნათელსა ამის სოფლისასა ხედავს. |
10 |
ღამით მოარული კი წაიბორძიკებს, ვინაიდან ნათელი არ არის მასში. |
10 |
და უკუეთუ ვინმე ვიდოდის ღამესა შინა, უბრკუმეს მას, რამეთუ ნათელი არა არს მას
შინა. |
11 |
ესა თქვა და შემდეგ უთხრა მათ: ლაზარემ, ჩვენმა მეგობარმა, მიიძინა; მაგრამ მივალ
და გავაღვიძებ მას. |
11 |
ესე თქუა და ამისა შემდგომად ჰრქუა მათ: ლაზარე, მეგობარმან ჩემმან, დაიძინა,
არამედ მე მივიდე და განვაღჳძო იგი. |
12 |
ხოლო მისმა მოწაფეებმა თქვეს: უფალო, თუ მიიძინა, მომჯობინდება. |
12 |
ჰრქუეს მას მოწაფეთა: უფალო, უკუეთუ დაიძინა, ცხონდეს. |
13 |
მაგრამ იესო მის სიკვდილს გულისხმობდა, მათ კი ეგონათ, რომ ძილით მიძინებაზე იტყოდა
ამას. |
13 |
ხოლო იესუ ჰრქუა სიკუდილისა მისისათჳს, და მათ ეგონა,
ვითარმედ მძინარებისათჳს ძილისა თქუა. |
14 |
მაშინ იესომ გარკვევით უთხრა მათ: ლაზარე მოკვდა. |
14 |
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ განცხადებულად: ლაზარე მოკუდა. |
15 |
და მიხარია თქვენს გამო, რომ იქ არ ვიყავი, რათა
ირწმუნოთ; მაგრამ მივიდეთ მასთან. |
15 |
და მე მიხარის თქვენთჳს, რაჲთა გრწმენეს ჩემი, რამეთუ არა
ვიყავ მუნ. არამედ მოგუალედ, მივიდეთ მისა. |
16 |
ხოლო თომამ, ტყუპისცალად წოდებულმა, თანამოწაფეებს უთხრა: ჩვენც მივიდეთ, რათა
მასთან ერთად მოვკვდეთ. |
16 |
ჰრქუა უკუე თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, მისთანათა მათ მოწაფეთა: მოგუალეთ,
მივიდეთ, რაჲთა მოვსწყდეთ ჩუენცა მისთანა. |
17 |
როდესაც მივიდა იესო, ნახა, რომ ის უკვე ოთხი დღეა საფლავში იწვა. |
17 |
და ვითარცა მოვიდა იესუ ბეთანიად, პოვა იგი, რამეთუ ოთხი
დღე აქუნდა საფლავსა შინა. |
18 |
ხოლო ბეთანია იერუსალიმის ახლოს იყო, თხუთმეტიოდე
უტევანის მანძილზე. |
18 |
ხოლო იყო ბეთანიაჲ მახლობელ იერუსალჱმსა, ვითარ ათხუთმეტ
ოდენ უტევენ. |
19 |
ბევრი იუდეველი მისულიყო მართასა და მარიამთან, რათა
ენუგეშებინათ ძმაზე მგლოვიარენი. |
19 |
და მრავალნი ჰურიათაგანნი მოსრულ იყვნეს მართაჲსა და
მარიამისა, რაჲთა ნუგეშინის-სცენ მათ ძმისა მათისათჳს. |
20 |
მართამ რომ გაიგო, იესო მოდისო, გამოეგება; მარიამი კი
სახლში იჯდა. |
20 |
ხოლო მართას ვითარცა ესმა, რამეთუ იესუ მოვალს,
მიეგებვოდა მას, ხოლო მარიამ სახლსა შინა ჯდა. |
21 |
და უთხრა მართამ იესოს: უფალო, აქ რომ ყოფილიყავი, არ
მოკვდებოდა ჩემი ძმა. |
21 |
ჰრქუა მართა იესუს: უფალო, უკუეთუმცა აქა იყავ, არამცა
მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი. |
22 |
მაგრამ ახლაც ვიცი: რასაც სთხოვ ღმერთს, მოგცემს შენ
ღმერთი. |
22 |
არამედ და აწცა უწყი, ვითარმედ: რაჲცა-იგი სთხოო ღმერთსა,
მოგცეს შენ ღმერთმან. |
23 |
უთხრა მას იესომ: აღდგება შენი ძმა. |
23 |
ჰრქუა მას იესუ: აღდგეს ძმაჲ შენი. |
24 |
მართამ მიუგო: ვიცი, რომ აღდგება უკანასკნელ დღეს
აღდგომისას. |
24 |
ჰრქუა მას მართა: უწყი, რამეთუ აღდგეს აღდგომასა მას
უკუანაჲსკნელსა დღესა. |
25 |
უთხრა მას იესომ: მე ვარ აღდგომა და სიცოცხლე. ვისაც მე
ვწამვარ, კიდეც რომ მოკვდეს, იცოცხლებს. |
25 |
ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ აღდგომაჲ და ცხორებაჲ. რომელსა
ჰრწმენეს ჩემი, მო-ღათუ-კუდეს, ცხონდესვე. |
26 |
ვინც ჩემში ცოცხლობს და სწამს ჩემი, არ მოკვდება
უკუნისამდე. გწამს თუ არა ეს? |
26 |
და ყოველი რომელი ცოცხალ არს და ჰრწმენეს ჩემი, არა
მოკუდეს იგი უკუნისამდე. გრწამსა ესე? |
27 |
მიუგო: დიახ, უფალო, მწამს, რომ შენა ხარ ქრისტე, ძე
ცოცხალი ღმრთისა, რომელიც მოდის ამ ქვეყნად. |
27 |
ჰრქუა მას მართა: ჰე, უფალო, მრაწამს, რამეთუ შენ ხარ
ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ, მომავალი სოფლად. |
28 |
ეს რომ თქვა, წავიდა. თავის დას - მარიამს უხმო და
საიდუმლოდ უთხრა: მოძღვარი მოდის და გიხმობსო. |
28 |
და ვითარცა ესე თქუა, წარვიდა და მოუწოდა მარიამს, დასა
თჳსსა, იდუმალ და რქუა მას: მოღძუარი მოსრულ არს და გიწესს შენ. |
29 |
ხოლო ის, ამის გაგონებისთანავე, ადგა და მისკენ გასწია. |
29 |
ხოლო მას ვითარცა ესმა, აღდგა ადრე და მივიდოდა მისა. |
30 |
რადგანაც იესო ჯერ იდევ არ მისულიყო სოფელში, არამედ იმ
ადგილას იყო, სადაც მიეგება მართა. |
30 |
რამეთუ არღა მოსრულ იყო იესუ დაბად, არმედ მუნღა იყო
ადგილსა მას, სადაცა მიეგებვოდა მას მართა. |
31 |
როცა მის სახლში სანუგეშებლად მოსულმა იუდეველებმა
დაინახეს, რომ მარიამი საჩქაროდ ადგა და გარეთ გავიდა, თვითონაც უკან
მიჰყვნენ, ვინაიდან ეგონათ, საფლავზე მიდის ძმის სატირლადო. |
31 |
ხოლო ჰურიანი იგი, რომელნი იყვნეს მისთანა სახლსა შინა და
ნუგეშინის-სცემდეს მათ, ვითარცა იხილეს მარიამ, რამეთუ ადრე აღდგა და
გამოვიდა, მისდევს მას, ჰგონებდეს, ვითარმედ საფლავად მივალს ტირილდ მისა. |
32 |
მარიამი კი იმ ადგილას მივიდა, სადაც იყო იესო; მისი დანახვისთანავე ფეხქვეშ
ჩაუვარდა და უთხრა: უფალო, აქ რომ ყოფილიყავი, არ მოკვდებოდა ჩემი ძმა. |
32 |
ხოლო მარიამ ვითარცა მოვიდა, სადა-იგი იყო იესუ, ვითარცა
იხილა იგი, დავარდა ფერჴთა მისთა თანა და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუმცა აქა
ყოფილ იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი. |
33 |
როცა იესომ დაინახა, როგორ ტიროდა იგი, და ტიროდნენ
მასთან ერთად მოსული იუდეველებიც, შეიძრა სულით და შემკრთალმა თქვა: |
33 |
ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და მის თანა
მოსრულნი იგი ჰურიანიცა ტიროდეს, შეძრწუნდა სულითა, ვითარცა რისხვით, |
34 |
სად დაკრძალეთ? უთხრეს: უფალო, მოდი და ნახე. |
34 |
და ჰრქუა მათ: სადა დასდევით იგი? ჰრქუეს მას: მოვედ და
იხილე. |
35 |
მაშინ აცრემლდა იესო. |
35 |
და ცრემლოოდა იესუცა. |
36 |
იუდეველები ამბობდნენ: უყურე, როგორ ჰყვარებია იგი. |
36 |
იტყოდეს უკუე ჰურიანი იგი: აჰა ვითარ სამე უყვარდა იგი! |
37 |
ზოგმა მათგანმა კი თქვა: ნუთუ არ შეეძლო ბრმის თვალის
ამხელს რამე ეღონა, რომ ესეც არ მომკვდარიყო? |
37 |
ვიეთნიმე მათგანნი იტყოდეს: არამცა ეძლო ამას, რომელ მან
აღუხილნა თუალნი ბრმასა, ყოფად რაჲმე, რაჲთამცა ესეცა არა მოკუდა? |
38 |
ხოლო იესო, კვლავ სულით შეძრული, საფლავთან მივიდა; ეს
იყო მღვიმე, რომლისთვისაც ლოდი მიედოთ. |
38 |
ხოლო იესუ კუალად, ვითარცა განრისხებული თავსა შორის თჳსსა, მოვიდა საფლავსა მას.
ხოლო იყო ქუაბი, და ლოდი ზედა ედვა მას. |
39 |
იესომ თქვა: მოაშორეთ ლოდი; ხოლო მართამ, მიცვალებულის
დამ, უთხრა: უფალო, უკვე ყარს, ვინაიდან ოთხი დღის წინ დავასაფლავეთ. |
39 |
ჰრქუა მათ იესუ: აღიღეთ ლოდი ეგე. ჰრქუა მას მართა, დამან
მის მკუდრისამან: უფალო, ყროდისღა, რამეთუ მეოთხე დღე არს. |
40 |
უთხრა მას იესომ: აკი გითხარი, თუ იწამებ, ღმრთის დიდებას
იხილავ-მეთქი. |
40 |
ჰრქუა მას იესუ: არა გარქუ შენ, ვითარმედ, უკუეთუ
გრწმენეს, იხილო დიდებაჲ ღმრთისაჲ? |
41 |
და მოაშორეს ლოდი; ხოლო იესომ ზეცად აღაპყრო თვალი და
თქვა: მამაო, გმადლობ, რომ მისმინე. |
41 |
აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი.
ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ
ისმინე ჩემი. |
42 |
მე კი ვიცოდი, რომ ყოველთვის მისმენ, მაგრამ ეს ირგვლივ
მდგომი ხალხის გასაგონად ვთქვი, რათა ირწმუნონ, რომ შენ მომავლინე. |
42 |
და მე ვიცი, რამეთუ მარადის ისმენ ჩემსა, არამედ ერისა
ამისთჳს, რომელი გარე მომადგს მე, ვთქუ, რაჲთა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ
მომავლინე მე. |
43 |
ეს რომ თქვა, ხმამაღლა დაიძახა: ლაზარე, გამოდი გარეთ! |
43 |
და ესე ვითარცა თქუა, ჴმითა დიდითა ღაღატ-ყო: ლაზარე,
გამოვედ გარე! |
44 |
და გამოვიდა მიცვალებული, სახვევით ხელ-ფეხ შეკრული და
სახეშესუდრული. უთხრა მათ იესომ: გახსენით და გაუშვით, წავიდეს. |
44 |
და გამოვიდა მკუდარი იგი შეკრული ჴელით და ფერჴით
სახუევლითა, და პირი მისი დაბურვილ იყო სუდარითა. ჰრქუა მათ იესუ:
განჰჴსენით ეგე და უტევეთ, ვიდოდის. |
45 |
მაშინ მარიამთან მისულმა ბევრმა იუდეველმა, რომლებმაც
იხილეს, რაც მოახდინა იესომ, ირწმუნა იგი. |
45 |
მრავალთა უკუე ჰურიათაგანთა, რომელნი მოსულ იყვნეს
მარიამისა და მართაჲსა, იხილეს, რომელ-იგი ქმნა იესუ, და ჰრწმენა მისა
მიმართ. |
46 |
ზოგიერთი მათგანი კი წავიდა და უთხრა ფარისევლებს, რაც
მოახდინა. |
46 |
ხოლო რომელნიმე მათგანნი წარვიდეს და უთხრეს ფარისეველთა
მათ, რაჲ-იგი ქმნა იესუ. |
47 |
მაშინ შეკრიბეს მღვდელმთავრებმა და ფარისევლებმა სინედრიონი და თქვეს: რა ვქნათ? ეს
კაცი მრავალ სასწაულს ახდენს. |
47 |
და შეკრბეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა კრებული
და იტყოდეს: რაჲ-მე ვყოთ, რამეთუ კაცი ესე მრავალსა სასწაულსა იქმს? |
48 |
თუ თავის ნებაზე მივუშვით, ყველა ირწმუნებს: მოვლენ
რომაელები და წაგვართმევენ ჩვენს ადგილ-მამულსაც და ხალხსაც. |
48 |
უკუეთუ დაუტეოთ იგი ესრეთ, ყოველთა ჰრწმენეს მისა მიმართ,
და მოვიდენ ჰრომნი და მიგჳღონ ჩუენ ადგილიცა ჩუენი და ნათესავიცა. |
49 |
ერთმა მათგანმა, ვინმე კაიაფამ, რომელიც იმ წელიწადს
მღვდელმთავარი იყო, უთხრა მათ: არაფერი თქვენ არ გაგეგებათ |
49 |
ერთმან ვინმე მათგანმან, კაიაფა, რომელი იყო
მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწადისაჲ, ჰქუა მათ: თქუენ არა იცით არცა ერთი, |
50 |
და არც იმაზე ფიქრობთ, რომ უმჯობესია ერთი კაცი მოკვდეს
ხალხისთვის, ვიდრე მთელი ხალხი დაიღუპოს. |
50 |
არცა განგიზრახავს, რამეთუ უმჯობეს არს ჩუენდა, რაჲთა
ერთი კაცი მოკუდეს ერისათჳს, და არა ყოველი ნათესავი წარწყმდეს. |
51 |
ეს თავისით კი არ უთქვამს, არამედ იმ წელიწადს
მღვდელმთავრად მყოფმა იწინასწარმეტყველა, რომ იესო უნდა მომკვდარიყო
ხალხისათვის. |
51 |
ესე თავით თჳსით არა თქუა, არამედ მღდელთ-მოძღუარი იყო
მის წელიწადისაჲ და წინაწარმეტყუელა, რამეთუ ეგულებოდა იესუს მოსიკუდიდ
ნათესავთათჳს. |
52 |
და არა მარტო ხალხისათვის, არამედ იმისთვისაც, რომ ერთად
შეეკრიბა ღმრთის გაფანტული შვილები. |
52 |
და არა ხოლო ნათესავთათჳს, არამედ რაჲთა შვილნიცა
ღმრთისანი განბნეულნი შეკრიბნეს ერთად. |
53 |
იმ დღიდან გადაწყვიტეს მოეკლათ იგი. |
53 |
მიერ დღითგან შეიზრახნეს ჰურიანი, რაჲთა მოკლან იგი. |
54 |
ამიტომ იესო ცხადად კი აღარ დადიოდა იუდეველთა შორის,
არამედ უდაბნოს მახლობლად მდებარე ქალაქში განმარტოვდა, რომელსაც ჰქვია
ეფრაიმი, და იყო იქ თავის მოწაფეებთან ერთად. |
54 |
ხოლო იესუ არღარა განცხადებულად ვიდოდა ჰურიათა შორის,
არამედ წარვიდა მიერ სოფელსა, მახლობელად უდაბნოსა, ქალაქსა, რომელსა
ჰრქჳან ეფრაიმ, და მუნ დაადგრა მოწაფითურთ თჳსით. |
55 |
ახლოვდებოდა იუდეველთა პასექი, და იმ მხრიდან მრავალი
ავიდა იერუსალიმს, რათა პასექის წინ გაწმენდილიყო. |
55 |
ხოლო იყო მახლობელ პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდეს
მრავალნი იერუსალჱმდ სოფლებისაგან უწინარეს მის პასექისა, რაჲთა
განიწმიდნენ თავნი თჳსნი. |
56 |
ეძებდნენ იესოს და ტაძარში მდგომნი ერთმანეთს
ეუბნებოდნენ: როგორ გგონიათ, მოვა თუ არა დღესასწაულზე? |
56 |
ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს იესუს და იტყოდეს ურთიერთას, დგეს
რაჲ ტაძარსა შინა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ, არა-მე მოვიდესა დღესასწაულსა
ამას? |
57 |
ვინაიდან მღვდელმთავრებსა და ფარისევლებს ბრძანება
გაეცათ, რომ თუ ვინმე გაიგებდა, სად იყო, მათთვის უნდა ეცნობებინა, რათა
შეეპყროთ. |
57 |
რამეთუ მიეცა მცნებაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და
ფარისეველთა, რაჲთა, უკუეთუ ვინმე უწყოდის, სადა არს, აუწყოს მათ, რაჲთა
შეიპყრან იგი. |