1 |
პასექამდე ექვსი დღით ადრე მივიდა იესო ბეთანიაში, სადაც იყო ლაზარე, რომელიც
აღადგინა მკვდრეთით.
|
1 |
ხოლო იესუ უწინარეს ექუსისა დღისა ვნებისა მის მოვიდა ბეთანიად, სადა-იგი იყო
ლაზარე მომკუდარი, რომელი-იგი აღადგინა მკუდრეთით. |
2 |
იქ მოუმზადეს ვახშამი და ემსახურებოდა მართა, ლაზარე კი
მისი ერთადერთი თანამეინახე იყო. |
2 |
და მოუმზადეს მას მუნ სერი, და მართა ჰმსახურებდა მას,
ხოლო ლაზარე იყო ერთი მეინაჴეთაგანი მის თანა. |
3 |
ხოლო მარიამმა აიღო ერთი ლიტრა წმინდა ნარდის ძვირფასი
ნელსაცხებელი, ფეხებზე სცხო იესოს და თავისი თმებით შეუმშრალა ფეხები; და
ნელსაცხებლის სურნელებით აივსო სახლი. |
3 |
ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა
სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა
წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის
ნელსაცხებელისაჲთა. |
4 |
მაშინ ერთმა მისმა მოწაფეთაგანმა, იუდა ისკარიოტელმა,
რომელსაც უნდა გაეცა იგი, თქვა: |
4 |
თქუა ვინმე ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, იუდა
სიმონისმან, ისკარიოტელმან, რომელსა ეგულებოდა მიცემაჲ მისი: |
5 |
რატომ არ გაიყიდა ეს ნელსაცხებელი სამას დინარად და
გლახაკებს არ მიეცა ფული? |
5 |
რაჲსათჳს ნელსაცხებელი ესე არა განისყიდა სამასის
დრაჰკნის და მიეცა გლახაკთა? |
6 |
ხოლო ეს იმიტომ კი არ თქვა, რომ გლახაკებზე ზრუნავდა,
არამედ იმიტომ, რომ ქურდი იყო; მას ჰქონდა ყულაბა, და რასაც შიგ ყრიდნენ,
იპარავდა. |
6 |
ხოლო ესე თქუა, არა თუ გლახაკთაჲ რაჲმე ზრუნვაჲ ედვა
გულსა მისსა, არამედ რამეთუ მპარავი იყო და გუადრუცი იგი მას აქუნდა და
შთასადებელი იგი მას ჰკიდავნ. |
7 |
იესომ უთხრა: მოეშვი; ეგ ჩემი დამარხვის დღისათვის
შემოინახა. |
7 |
და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა
დამიმარხა ეგე. |
8 |
ვინაიდან გლახაკნი ყოველთვის გვერდითა გყავთ, მე კი
ყოველთვის როდი გეყოლებით. |
8 |
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა
მარადის თქუენ თანა ვარ. |
9 |
იუდეველთაგან ძალიან ბევრმა გაიგო, აქ არისო, და მოვიდნენ
არა მარტო იესოს, არამედ ლაზარეს სანახავადაც, რომელიც აღადგინა მკვდრეთით. |
9 |
აგრძნა უკუე ყოველმან ერმან ჰურიათამან, რამეთუ იესუ მუნ არს; მოვიდეს არა ხოლო თუ
იესუჲსთჳს, არამედ რაჲთა ლაზარეცა იხილონ, რომელ-იგი აღადგინა მკუდრეთით. |
10 |
ხოლო მღვდეღმთავრებმა განიზრახეს ლაზარეს მოკვლაც. |
10 |
ხოლო ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ, რაჲთა ლაზარეცა მოკლან. |
11 |
ვინაიდან მის გამო მრავალი იუდეველი მოდიოდა და აღიარებდა იესოს. |
11 |
რამეთუ მრავალნი ჰურიათაგანნი მისთჳს მოვიდოდეს და ირწმუნებდეს იესუჲსსა. |
12 |
მეორე დღეს დღესასწაულზე მოსუღმა დიდძალმა ხალხმა, რაკი გაიგო, იესო იერუსალიმს
მოდისო, |
12 |
ხვალისაგან ერი მრავალი რომელ-იგი მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას, რამეთუ ესმა,
ვითარმედ იესუ მოვალს იერუსალჱმდ, |
13 |
აიღო პალმის რტოები და შესაგებებლად გამოეფინა; ღაღადებდნენ და ამბობდნენ: ოსანა!
კურთხეულია მომავალი უფლის სახელით, მეუფე ისრაელისა! |
13 |
მოიღეს რტოები დანაკისკუდთაგან და განვიდეს მიგებებად
მისა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა
უფლისაჲთა, მეუფე ისრაჱლისაჲ! |
14 |
იესომ კი იპოვა ერთი ჩოჩორი და ზედ შეჯდა, როგორც
დაწერილია: |
14 |
და პოვა იესუ ვირი და დაჯდა მას ზედა, ვითარცა წერილ არს: |
15 |
ნუ გეშინია, ასულთ სიონისაო! აჰა, მოდის შენი მეუფე, ჩოჩორზე მჯდარი!
|
15 |
ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო! აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს
შენდა და ზე ზის იგი კიცუსა ვირისასა. |
16 |
მისი მოწაფეები კი პირველად ვერ მიხვდნენ ამას, მაგრამ როცა განდიდებულ იქნა იესო,
მაშინღა გაიხსენეს, რომ ასე იყო დაწერილი მისთვის, და ასევე მოექცნენ მას. |
16 |
ხოლო ესე არა ეცნა მოწაფეთა მისთა პირველად, არამედ ოდეს იდიდა იესუ, მაშინ
მოეჴსენა, რამეთუ ესრეთ წერილ იყო მისთჳს, და ესე უყვეს მას. |
17 |
მასთან მყოფი ხალხი მოწმობდა, რომ საფლავიდან გამოიხმო
ლაზარე და მკვდრეთით აღადგინა იგი. |
17 |
და ეწამებოდა მას ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს
ლაზარეს უწოდა საფლავით და აღადგინა იგი მკუდრეთით, |
18 |
ამიტომაც გამოეგება ხალხი, ვინაიდან გაეგო, რომ მან
მოახდინა ეს სასწაული. |
18 |
ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა,
ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ. |
19 |
ხოლო ფარისევლებმა ერთმანეთს უთხრეს: ხომ ხედავთ, რომ
ვერაფერს ვხდებით? აჰა, ქვეყნის ხალხი მიჰყვება მას. |
19 |
ხოლო ფარისეველთა მათ თქუეს ურთიერთას: ხედავთა, რამეთუ
არა ირგებთ არარას? აჰა ესერა სოფელი ყოველი მივიდა შედგომად მისა. |
20 |
დღესასწაულზე თაყვანისცემად ამოსულთა შორის ბერძნებიც
იყვნენ. |
20 |
იყვნეს ვინმე წარმართთაგანიცა აღმოსრულთა მათგანნი, რაჲთა
თაყუანის-სცენ დღესასწაულსა მას. |
21 |
მიადგნენ ფილიპეს, რომელიც გალილეის ქალაქ ბეთსაიდიდან
იყო, და უთხრეს მას: ბატონო, იესოს ნახვა გვსურს. |
21 |
ესენი მოვიდეს ფილიპესა, რომელი-იგი იყო ბეთსაიდაჲთ
გალილეაჲსაჲთ, და ეტყოდეს მას: უფალო, გუნებავს იესუჲსი ხილვაჲ. |
22 |
მივიდა ფილიპე და უთხრა ეს ანდრიას, ფილიპემ და ანდრიამ
კი იესოს უთხრეს. |
22 |
მივიდა ფილიპე და ჰრქუა ანდრეას; და მოვიდეს ანდრეა და
ფილიპე და ჰრქუეს იესუს. |
23 |
იესომ პასუხად მიუგო მათ: მოაწია კაცის ძის განდიდების ჟამმა. |
23 |
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მოიწია ჟამი, რაჲთა იდიდოს
ძე კაცისაჲ. |
24 |
ჭეშმარიტად, ჭეშმარიტად გეუბნებით თქვენ: თუკი მიწაზე
დავარდნილი პურის მარცვალი არ მოკვდა, ცალად დარჩება, ხოლო თუ მოკვდა,
უამრავ ნაყოფს გამოიღებს. |
24 |
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკეთუ არა მარცუალი იფქლისაჲ
დავარდეს ქუეყანასა და მოკუდეს, იგი მარტოჲ ხოლო ეგოს; ხოლო უკუეთუ
მოკუდეს, მრავალნ ნაყოფნი გამოიღოს. |
25 |
ვისაც თავისი სული უყვარს, დაკარგავს მას: და ვისაც
თავისი სული სძულს ამ ქვეყნად, საუკუნო სიცოცხლისათვის შეინახავს მას. |
25 |
რომელსა უყვარდეს სული თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და რომელსა
სძულდეს სული თჳსი ამას სოფელსა, ცხორებად საუკუნოდ დაიმარხოს იგი. |
26 |
ვინც მე მემსახურება, მევე გამომყვეს, და სადაც მე
ვიქნები, იქვე იყოს ჩემი მსახურიც. ვინც მე მემსახურება, მას პატივს
მიაგებს მამა. |
26 |
უკუეთუ ვინმე მე მმსახურებდეს, მე შემომიდეგინ; და სადაცა
მე ვიყო, მუნცა მსახური ჩემი იყოს. და უკუეთუ ვინმე მე მმსახურებდეს,
პატივ-სცეს მას მამამან ჩემმან. |
27 |
აწ შეძრწუნდა ჩემი სული და რა უნდა ვთქვა? მამაო, მიხსენ
ამ ჟამისაგან; მაგრამ სწორედ ამისთვის მოვედი ამ ჟამს. |
27 |
აწ სული ჩემი შეძრწუნებულ არს და რაჲ-მე ვთქუა? მამაო,
მიჴსენ მე ჟამისა ამისაგან. არამედ ამისთჳს მოვედ ჟამსა ამას. |
28 |
მამაო, განადიდე შენი სახელი! და გაისმა ხმა ზეცით:
განვადიდე და კვლავაც ვადიდებ! |
28 |
მამაო, ადიდე ძე შენი. მოიწია მისა ჴმაჲ ზეცით: და ვადიდე
და კუალადცა ვადიდო. |
29 |
იქ მდგომმა ხალხმა ამის გაგონებაზე თქვა: იქუხაო; სხვები კი ამბობდნენ: ანგელოზი
ეუბნა მას.
|
29 |
ხოლო ერი იგი, რომელი დგა და ესმა, იტყოდეს, ვითარმედ:
ქუხილი იყო; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ანგელოზი ეტყოდა მას. |
30 |
მიუგო იესომ და თქვა: ჩემთვის კი არ იყო ეს ხმა, არამედ
თქვენთვის. |
30 |
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ჩემთჳს იყო ჴმაჲ ესე,
არამედ თქუენთჳს. |
31 |
აწ განისჯება ეს ქვეყანა, აწ განდევნიან ამ ქვეყნის
მთავარს. |
31 |
აწ არს სასჯელი ამის სოფლისაჲ, აწ მთავარი იგი ამის
სოფლისაჲ განვარდეს გარე. |
32 |
და როცა ავმაღლდები ქვეყნით, ყველას ავიტაცებ ჩემთან. |
32 |
და მე ოდეს ავმაღლდე ქუეყანით, ყოველნი მოვიზიდნე ჩემდა. |
33 |
ხოლო ამას ამბობდა, რათა ენიშნებინა, როგორი სიკვდილით
უნდა მომკვდარიყო. |
33 |
ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა
ეგულებოდა სიკუდილად. |
34 |
მიუგო ხალხმა: რჯულიდან გვსმენია, რომ ქრისტე უკუნისამდე
უნდა ეგოს: მაშ, როგორღა ამბობ, კაცის ძე ამაღლდებაო? ვინ არის ეს კაცის
ძე? |
34 |
მიუგო მას ერმან მან და რქუა: ჩუენ გუასმიეს სჯულისაგან,
ვითარმედ ქრისტე უკუნისამდე ეგოს. და შენ ვითარ იტყჳ, ვითარმედ ჯერ-არს
ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ? ვინ არს ესე ძე კაცისაჲ? |
35 |
უთხრა მათ იესომ: ცოტა ხანს კიდევ იქნება ნათელი
თქვენთან. იარეთ, სანამ გინათებთ, რათა არ მოგიცვათ ბნელმა: ვინაიდან
ბნელში მოარულმა არ იცის, საით მიდის. |
35 |
რქუა მათ იესუ: მცირედ ჟამ ნათელი თქუენ თანა არს.
ვიდოდეთ, ვიდრე ნათელი გაქუსღა, რაჲთა არა გეწიოს თქუენ ბნელი, რამეთუ
რომელი ვალნ ბნელსა, არა უწყინ, ვიდრე ვალნ. |
36 |
სანამ გინათებთ გწამდეთ ნათელი, რათა გახდეთ ძენი
ნათლისა. ეს რომ თქვა იესომ, წავიდა და გაუჩინარდა მათგან. |
36 |
ვიდრე ნათელი გაქუს, გრწმენინ ნათელი, რაჲთა ძე ნათლის
იყვნეთ. ამას ეტყოდა იესუ და წარვიდა და დაეფარა მათგან. |
37 |
ამდენი სასწაული მოახდინა მათ წინაშე, მაგრამ არ იწამეს
იგი. |
37 |
და ესოდენნი სასწაულნი ქმნნა წინაშე მათსა, და არა
ჰრწმენა მისა მიმართ. |
38 |
რათა აღსრულდეს სიტყვა ესაია წინასწარმეტყველისა,
რომელმაც თქვა: უფალო, ვინ იწამა ჩემი ნათქვამი? ან ვის გამოეცხადა მკლავი
უფლისა? |
38 |
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ,
რომელსა იტყჳს: უფალო, ვის-მე ჰრწმენა სასმენელი ჩუენი? და მკლავი უფლისაჲ
ვის გამოეცხადა? |
39 |
ამიტომაც ვერ იწამეს, რომ ესეც თქვა ესაიამ: |
39 |
ამისთჳს ვერ ჰრწმენდა, რამეთუ მერმეცა თქუა ესაია: |
40 |
დაუვსო მათ თვალი და გაუქვავა გული, რათა არ იხილონ
თვალით, არ იგრძნონ გულით და არ მოიქცნენ, რომ განვკურნო ისინი. |
40 |
დაუბრმეს მათ თუალნი მათნი, რაჲთა ვერ იხილონ თუალითა, და
დაუსულბეს გულნი მათნი, რაჲთა არა გულისჴმა-ყონ გულითა და მოიქცენ, და მე
განვკურნნე იგინი. |
41 |
ესა თქვა ესაიამ, როცა იხილა მისი დიდება და იუბნა
მისთვის. |
41 |
ესე თქუა ესაია, ოდეს-იგი იხილა დიდებაჲ მისი და იტყოდა
მისთჳს. |
42 |
ასევე მთავართაგანაც მრავალმა იწამა იგი, მაგრამ ფარისეველთა გამო ვეღარ აღიარეს,
სინაგოგიდან მოკვეთის შიშით. |
42 |
ხოლო მთავართაგანთაცა მრავალთა ჰრწმენა მისა მიმართ,
არამედ ფარისეველთათჳს ვერ აღიარეს, რაჲთა არა კრებულისაგან განასხნენ. |
43 |
რადგანაც კაცთა დიდება უფრო შეიყვარეს, ვიდრე დიდება
ღმრთისა. |
43 |
რამეთუ შეიყუარეს დიდებაჲ კაცთაჲ უფროჲს, ვიდრე დიდებაჲ
ღმრთისაჲ. |
44 |
ხოლო იესომ შეღაღადა და თქვა: ვისაც მე ვწამვარ, მე კი არ
ვწამვარ, არამედ ჩემი მომავლინებელი. |
44 |
ხოლო იესუ ღაღატ-ყო და თქუა: რომელსა ვჰრწმენე მე, არა მე
ვჰრწმენე, არამედ მომავლინებელი ჩემი. |
45 |
და ვინც მე მხედავს, ჩემს მომავლინებელს ხედავს. |
45 |
და რომელმან მიხილა მე, იხილა მომავლინებელი ჩემი. |
46 |
მე, ნათელი, მოვედი ქვეყნად, რათა არცერთი მათგანი, ვისაც
მე ვწამვარ, არ დარჩეს ბნელში. |
46 |
მე ნათელი სოფლად მოვივლინე, რაჲთა ყოველსა რომელსა
ჰრწმენეს ჩემი, ბნელსა შინა არა დაადგრეს. |
47 |
თუ ვინმე მოისმენს ჩემს სიტყვებს და არ დაიცავს, არ
განვსჯი მას, ვინაიდან ქვეყნის განსასჯელად კი არ მოვსულვარ, არამედ
ქვეყნის სახსნელად. |
47 |
და რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ჩემნი და არა ჰრწმენენ, მე
არა ვსაჯო იგი, რამეთუ არა მოვედ მე სჯად სოფლისა, არამედ რაჲთა ვაცხოვნო
სოფელი. |
48 |
ხოლო მას, ვინც უარმყოფს და არ შეიწყნარებს ჩემს
სიტყვებს, თავისი მსაჯული ჰყავს: სიტყვა, რომელიც მე ვთქვი; ის განსჯის
უკანასკნელ დღეს. |
48 |
ხოლო რომელმან შეურაცხ-მყოს მე და არა შეიწყნარნეს
სიტყუანი ჩემნი, აქუს მსაჯული თჳსი: სიტყუასა რომელსა ვიტყოდე, მან საჯოს
იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა. |
49 |
ვინაიდან ჩემდა თავად არაფერი მითქვამს, არამედ მამამ,
რომელმაც მომავლინა, მომცა მე მცნება, რა ვთქვა, ან რა ვილაპარაკო. |
49 |
რამეთუ მე თავით თჳსით არარას ვიტყოდე, არამედ რომელმან
მომავლინა მე, მამამან, მან მომცა მე მცნებაჲ, რაჲ ვთქუა და რასა ვიტყოდი. |
50 |
მე ვიცი, რომ მისი მცნება საუკუნო სიცოცხლეა, და რასაც
ვიტყვი, როგორც მამამ მაუწყა, ისე ვიტყვი. |
50 |
და უწყი, რამეთუ მცნებაჲ მისი ცხორება საუკუნო არს. და
რომელსა ვიტყჳ მე, ვითარცა მამცნო მე მამამან, ეგრეცა ვიტყჳ. |