1 |
ინათა თუ არა, ბჭობა გამართეს მღვდელმთავრებმა უხუცესებთან, მწიგნობრებსა და
მთელ სინედრიონთან ერთად. შეკრეს იესო, წაიყვანეს და მისცეს პილატეს. |
1 |
და მეყსეულად განთიად ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და
მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი
პილატეს. |
2 |
პილატემ ჰკითხა მას: შენა ხარ იუდეველთა მეფე? ხოლო იესომ
მიუგო და უთხრა: შენ ამბობ. |
2 |
და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ?
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. |
3 |
მღვდელმთავრები ბევრ რასმე სდებდნენ ბრალად. |
3 |
და შეასმენდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი ფრიად. |
4 |
ხოლო პილატემ კვლავ ჰკითხა მას: რატომ არაფერს იტყვი
პასუხად? ხედავ, რამდენ რასმე გწამებენ? |
4 |
ხოლო პილატე კუალად ჰკითხა მას და ჰრქუა: არარას მიუგება?
აჰა რაოდენსა შეგწამებენ შენ! |
5 |
მაგრამ იესომ ამჯერადაც არა მიუგო რა, ასე რომ, უკვირდა
პილატეს. |
5 |
ხოლო იესუ არარაჲ მიუგო, ვიდრემდის უკჳრდაცა პილატეს. |
6 |
ხოლო ყოველ დღესასწაულზე ათავისუფლებდა იგი ერთ პატიმარს,
რომელსაც სთხოვდა ხალხი. |
6 |
და რაჲ დღესასწაულ მიუტევის მათ ერთი პყრობილი, რომელიცა
გამოითხოიან. |
7 |
და იყო მაშინ ვინმე ბარაბა, ბორკილდადებული მეამბოხეებთან
ერთად, რომლებსაც მკვლელობა ჩაედინათ ამბოხებისას. |
7 |
ხოლო იყო ვინმე ბარაბა მეშფოთეთა თანა კრული, რომელსა
შფოთსა შინა კაცი ეკლა. |
8 |
მოვიდა ხალხი და დაუწყო იმისი თხოვნა, რასაც პილატე
ყოველთვის უსრულებდა მათ. |
8 |
და ღაღატ-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი
მიჰმადლის მათ მარადის. |
9 |
ხოლო პილატემ მიუგო და უთხრა მათ: თუ გნებავთ
გაგითავისუფლებთ იუდეველთა მეფეს. |
9 |
ხოლო პილატე მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო
თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ? |
10 |
რადგან იცოდა, რომ მღვდელმთავრებმა შურით გასცეს იგი. |
10 |
რამეთუ იცოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი მღდელთა-მოძღუართა მათ. |
11 |
მაგრამ მღვდელმთავრებმა წააქეზეს ხალხი, რათა უმალ ბარაბა გაეთავისუფლებინა
მათთვის. |
11 |
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ აღძრეს ერი იგი, რაჲთა ბარაბა მიუტეოს მათ. |
12 |
ხოლო პილატემ მიუგო და კვლავ უთხრა მათ: კი მაგრამ, რა
გსურთ, რა ვუყო იმას, ვისაც იუდეველთა მეფეს უწოდებთ? |
12 |
ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუე გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე
იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად? |
13 |
ისინი კვლავ აყვირდნენ: ჯვარს აცვი იგი! |
13 |
ხოლო მათ კუალად ღაღატ-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე. |
14 |
პილატემ თქვა: რა დააშავა? მაგრამ ისინი უფრო ხმამაღლა აყვირდნენ: ჯვარს აცვი იგი!
|
14 |
ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? და იგინი
უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე. |
15 |
მაშინ პილატემ, ხალხის მოსამადლიერებლად, გაათავისუფლა
ბარაბა, ხოლო იესო გაამათრახებინა და ჯვარზე საცმელად მისცა მათ. |
15 |
ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ, მიუტევა მათ
ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან. |
16 |
ჯარისკაცებმა შიდა ეზოში, ანუ პრეტორიუმში შეიყვანეს იგი, და შეკრიბეს მთელი რაზმი. |
16 |
ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და
შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები. |
17 |
შემოსეს ძოწეულით, დაწნეს ეკლის გვირგვინი და თავზე
დაადგეს. |
17 |
და შეჰმოსეს მას ძოწეული და დაადგეს შეთხზული ეკალვაგან
გჳრგჳნი. |
18 |
და დაუწყეს მისალმება: გიხაროდეს, იუდეველთა მეფევ! |
18 |
და იწყეს მოკითხვად მისა და იტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო
ჰურიათაო! |
19 |
თავზე ამტვრევდნენ ლერწამს, აფურთხებდნენ და მუხლმოყრილნი
თაყვანსა სცემდნენ. |
19 |
და სცემდეს მას თავსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და
დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას. |
20 |
ხოლო როცა დაცინვით გული იჯერეს, შემოაძარცვეს ძოწეული,
კვლავ თავისი სამოსი ჩააცვეს და ჯვარზე საცმელად წაიყვანეს იგი. |
20 |
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ძოწეული იგი და
შეჰმოსეს თჳსივე სამოსელი და განიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან. |
21 |
და აიძულეს მინდვრიდან მომავალი ერთი კირენელი კაცი,
სახელად სიმონი, ალექსანდრესა და რუფუსის მამა, ეტვირთა იესოს ჯვარი. |
21 |
და პაჰრაკად წარიყვანეს თანა-წარმავალი სიმონ ვინმე
კჳრინელი, მომავალი ველით, მამაჲ ალექსანდრესი და როფესი, რაჲთა აღიღოს
ჯუარი მისი. |
22 |
მიიყვანეს იგი იმ ადგილას, რომელსაც ჰქვია გოლგოთა, რაც
ნიშნავს თხემის ადგილს. |
22 |
და მოიყვანეს იგი გოლგოთას, ადგილსა, რომელ არს
გამოთარგმანებით: თხემისა ადგილი. |
23 |
და მისცეს მას სასმელად მურნარევი ღვინო, მაგრამ არ
მიიღო. |
23 |
და მისცემდეს მას სუმად შემურვილსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა
მიიღო. |
24 |
ჯვარს აცვეს იგი და წილისყრით გაიყვეს მისი სამოსი: ვის
რა შეგვხვდებაო. |
24 |
და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და
განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინ-ძი რაჲ აღიღოს. |
25 |
ხოლო იყო მესამე საათი, როცა ჯვარს აცვეს იგი. |
25 |
ხოლო იყო ჟამი მესამე, და ჯუარს-აცუეს იგი. |
26 |
და მისი ბრალი ამ წარწერით იყო გადმოცემული: იუდეველთა
მეფე. |
26 |
და იყო ზედაწერილი ბრალისა მისისაჲ ესრეთ დაწერილი: ესე
არს მეუფჱ ჰურიათაჲ. |
27 |
მასთან ერთად ჯვარს აცვეს ორი ავაზაკი, ერთი მის მარჯვნივ
და მეორე - მარცხნივ. |
27 |
და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით
და ერთი მარცხენით მისა. |
28 |
და აღსრულდა წერილი, რომელიც ამბობს: ბოროტმოქმედთა შორის შეირაცხაო. |
28 |
და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს, ვითარმედ:
უსჯულოთა თანა შეირაცხა. |
29 |
ხოლო გამვლელნი აგინებდნენ, თავებს აქნევდნენ და
ამბობდნენ: ეჰა, ტაძრის დამრღვევო და სამ დღეში აღმშენებელო! |
29 |
და თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა და
იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ, |
30 |
იხსენი შენი თავი; ჩამოდი ჯვრიდან! |
30 |
იჴსენ თავი თჳსი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით. |
31 |
ასევე მღვდეღმთავრები, მწიგნობრებთან ერთად, დასცინოდნენ
და ერთმანეთს ეუბნებოდნენ: სხვები იხსნა და თავის ხსნა კი არ შეუძლია; |
31 |
ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა
და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად ქრისტესა,
მეუფესა ისრაჱლისასა! |
32 |
ქრისტე, მეფე ისრაელისა, დე, ჩამოვიდეს ახლა ჯვრიდან,
რათა ვიხილოთ და ვიწამოთ. და მასთან ერთად ჯვარცმულნი აგინებდნენ მას. |
32 |
გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს. და
მის თანა ჯუარ-ცმულნიცა იგი ეგრეთვე აყუედრებდეს მას. |
33 |
ხოლო მეექვსე საათის დამდეგს მეცხრე საათამდე წყვდიადმა
მოიცვა მთელი ქვეყანა. |
33 |
და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსე, ბნელი იყო ყოველსა
ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. |
34 |
მეცხრე საათს ხმამაღლა შეღაღადა იესომ: ელოი, ელოი, ლამა
საბაქთანი? რაც თარგმანით ნიშნავს: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რატომ
მიმატოვე მე? |
34 |
და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა:
ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო,
რაჲსათჳს დამიტეობ მე? |
35 |
ზოგიერთმა იქ მდგომმა გაიგონა ეს და თქვა: აჰა, ელიას
უხმობსო. |
35 |
და რომელთამე წინაშე მდგომელთა ესმა და იტყოდეს: აჰა
ელიას ხადის. |
36 |
ერთი კი გაიქცა, ძმრით გაჟღენთა ღრუბელი, ლერწამზე
წამოაგო, სასმელად მისცა და ამბობდა: მოიცათ, ვნახოთ, მოვა თუ არა ელია მის
ჩამოსახსნელად. |
36 |
და მირბიოდა ერთი და აღავსო ღრუბელი ძმრითა და დაადგა
ლერწამსა და ასუმიდა და იტყოდა: უტევეთ, ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია
გარდამოჴსნად მაგისა. |
37 |
ხოლო იესომ კვლავ შეღაღადა ხმამაღლა და განუტევა სული. |
37 |
ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული. |
38 |
მაშინ, ზემოდან ქვემომდე, შუა ჩაიხა ტაძრის ფარდა. |
38 |
და კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად, ზეითგან
ვიდრე ქუედმდე. |
39 |
როცა მის პირდაპირ მდგარმა ასისთავმა დაინახა, რომ ასე
შეღაღადა და განუტევა სული, თქვა: ჭეშმარიტად ეს კაცი ძე იყო ღმრთისა. |
39 |
და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი დგა წინაშე
მისსა, რამეთუ ესრეთ ღაღატ-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე
ძე ღმრთისაჲ იყო. |
40 |
იყვნენ იქ შორიდან მაცქერალი ქალებიც, მათ შორის, მარიამ მაგდალელი, მარიამი, იაკობ
მცირისა და იოსეს დედა, და სალომე,
|
40 |
ხოლო იყვნეს დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელთა
თანა იყო მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ
და სალომე, |
41 |
რომლებიც თან დაჰყვებოდნენ, როცა გალილეაში იყო, და
ემსახურებოდნენ მას; და სხვაც მრავალი, მასთან ერთად ამოსული იერუსალიმს. |
41 |
რომელნი, ოდეს იყო გალილეას, შეუდგეს მას და
ჰმსახურებდეს, და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღსრულ იყვნეს
იერუსალჱმდ. |
42 |
მწუხრის ჟამს - ვინაიდან პარასკევი იყო, შაბათის წინა
დღე, - |
42 |
და ვითარცა შემწუხრდებოდა, – რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ
არს უწინარეს შაბათისა, – |
43 |
მოვიდა იოსებ არიმათიელი, მრჩეველთა კეთილშობილი წევრი,
თვითონაც რომ მოელოდა ღმრთის სასუფეველს, თამამად შევიდა პილატესთან და
გამოითხოვა იესოს გვამი. |
43 |
მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახველი,
რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესა და
მოითხოვა გუამი იესუჲსი. |
44 |
ხოლო პილატეს გაუკვირდა, განა უკვე მოკვდაო? მოუხმო
ასისთავს და ჰკითხა: დიდიხანია მოკვდა? |
44 |
ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა
ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა. |
45 |
და როცა შეიტყო ასისთავისგან, მისცა იოსებს მისი გვამი. |
45 |
და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი მისი
იოსებს. |
46 |
ხოლო მან იყიდა ტილო და ჩამოხსნა იგი ჯვრიდან, გახვია
ტილოში და სამარხში დაასვენა, რომელიც კლდეში იყო გამოკვეთილი, და ლოდი
მიაყუდა სამარხის კარს. |
46 |
და მან იყიდა არდაგი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისა მისგან
და წარგრაგნა იგი არდაგითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი იყო
გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა ზედა მის საფლავისასა. |
47 |
ხოლო მარიამ მაგდალელი და მარიამ იოსესი ხედავდნენ, სადაც
დაასვენეს იგი. |
47 |
იყო მუნ მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იოსესი და
ხედვიდეს, სადა-იგი დასდებდეს მას. |